2010/07/08

Könyvek júliusban

Ahogy a múltkor Vavyan Fable-ről írtam, eszembe ötlött, hogy van pár könyve, amelyeket egy antikváriumból rendeltem, és azóta is abban a barna papírzacskóban fekszenek a polcon, amelyikben megkaptam őket. Mindegyiket olvastam már, azonban régebben sokszor a könyvtárak kínálatából kellett szemezgetnem, bár a régebbi köteteknek valahogy mindig lába kelt. (Ki érti?:)

Úgyhogy elővettem a papírzacskót, majd pár perces önmagammal való küzdelem után végül kiválasztottam a legrégebben olvasottat, hogy legyen az esti könyvem (elalvás előtt legalább 10 percet muszáj olvasnom).

Vavyan Fable: Ki feküdt az ágyamban?

A könyv a Halkirálynő sorozat harmadik kötete (de lehet, hogy negyedik, mert van egy nulladik is:). Denisa Wry, a rendőrnő, mint előtte és utána is oly sokszor szinte magához vonzza a bűnözőket, olyannyira, hogy a Kokókirály felkutatása mellett még számos probléma tornyosul előtte, s mindezek megoldására összesen öt napja van. Hogy magányos munkastílusában megoldható-e mindez, vagy mégis kénytelen lesz barátai, netán az őt éppen ezért hanyagoló Beloq segítségét igénybe venni, azt mindenki tudja meg a könyvből, ami igazán izgalmas.

Kedvenc részletem:
- Ki hordta a gatyáimat? Ki fetrengett az ágyamban? Ki fürdött a tusom alatt? - A felbőszült Martin hajszálra olyan, mint egy szóló héttörpe.
 - Ki ivott a teámból? Ki nézte, hallgatta a kazettáimat? He? A takarítónő? Nyilván nem. Akkor ki a csoda?
 - Más nem lehetett, csakis a takarítónő – felelem könnyedén: Szemem Danielen.
 A szóló héttörpe minden tapintat híján tombol tovább: - Azt még el tudom képzelni, hogy belefetyelte a teát, miközben videózott. De miért az én ágyamban, az én gatyámban? És miért az én mosdókagylómnál borotválkozott végül? Ha nem tudnád, olyan erős, fekete szőrzete van a takarítónőnek, hogy szinte belepte a tükör alatti polcot.

Fülszöveg:
Denisa Wry meggondolatlanul, szorongat és eredményesen megfékez egy ámokfutót. Tettét, mint már annyiszor, önfejűségnek minősítik. Sajátos munkastílusa miatt kedvese, Belloq, szünetelteti szerelmüket. Az ügyet, amelynek felgöngyölítésén fáradozik, az akciócsoport veszi át. A lány rutinfeladatot kap: ismét egy éjszakai rémet kell elcsípnie.
Denisa elvonul a tengerpartra, és a tűző napon a sziklák közt hasalva áthelyezési kérelméhez gyárt piszkozatokat. Mintegy mellesleg a hajóforgalmat figyeli. Rövidesen csónak érkezik az öbölbe, utasai érdekes csomagokat rakodnak ki belőle. Aztán a sziklák közül fegyveresek rontanak rájuk, és kitör a harc.
Denisa aznap éjjel felszed a kocsijába egy sebesült férfit. Hazaviszi, ápolja, injekciózza. Csaknem beleszeret, pedig sejtelme sincs, kinek a jó tündére. Néhány nap múlva az akciócsoport, s annak egyik vezetője, Belloq, a Mogorva nem hiszi el ezt neki. Hazatérő öccse, Martin is kikel magából, akár egy szóló hét törpe: "Ki feküdt az ágyamban?"
Kérdezik mások is, gorombán. Denisa öt napot kap, hogy válasszal szolgáljon. Közben törheti a fejét Martin másik kérdésén is: "Nem tudod, hol a határ zsaru és gengszter között?"

Míg az esti könyvem Fable, reggeli könyvnek Jane Austen klasszikusát neveztem ki. Ezúttal, mivel a valamikori könyvlistám vágyott részén jó sokáig fent csücsült, angolul kezdtem bele (illetve már bőven a közepénél tartok). 

Jane Austen: Pride and Prejudice

Az első pár tucat oldalnál még folyton eszembe jutott, hogy kéne egy szótár, mert bár a nyelvezete gyönyörű, mégis csak 1813-ban került először kiadásra. Azonban a negyvenedik oldal tájékán már eszembe sem jutott, hogy ilyesmire lenne szükségem, mert sokkal jobban lebilincseltek azok a nyelvi finomságok, amelyek miatt magyarul is szeretem olvasni.

A történetet mindannyian ismerjük (aki nem, azt kérem, hogy pótolja, mert klasszikus), a férfi túl  büszke, a nő előítéletekkel telt, végül mégis képesek hibáikon felülkerekedni, és remélhetően boldogan élnek, amíg meg nem halnak. 

For the first dozens of pages I thought I need a dictionary not for the language of the book because it's georgeous but for the fact: the book was published first in 1813. About the page 40 it didn't come in my mind because the delicacy of language - that's why I enjoy reading also in Hungarian.

Everybody knows their story (if not, please read it soon) the man too proud, the lady likes to make hasty judgements but at the end they can handle their faults and, hopefully, they happily live ever after.

Fülszöveg/blurb:
'It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife'
The opening of Jane Austen's ever-popular novel sets the tone of her sparkling comedy of manners and morals.
There are five daughters in the Bennet family and marriage is the only career open to them. There is naturally much excitement when two young men of good fortune move into the district. But before there can be happy ending, te hero must conquer his overwhelming pride and Elizabeth, the spirited heroine, her prejudice againt him. Only by taking the route to self-knowledge can they reach a mature understanding of each other and find lasting contentment.

No comments: